==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ལུགས་གཉིས་གང་ལ་སྦྱར་ཡང་རུང་བའི་གནས་ལུང་ཁྱེར་བདེར་བསྡུས་པ་ཐུགས་རྗེའི་འཕྲུལ་ཞགས། ཀརྨ་ངག་དབང་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ།
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ལུགས་གཉིས་གང་ལ་སྦྱར་ཡང་རུང་བའི་གནས་ལུང་ཁྱེར་བདེར་བསྡུས་པ་ཐུགས་རྗེའི་འཕྲུལ་ཞགས། ཀརྨ་ངག་དབང་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ།
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ལུགས་གཉིས་གང་ལ་སྦྱར་ཡང་རུང་བའི་གནས་ལུང་ཁྱེར་བདེར་བསྡུས་པ་ཐུགས་རྗེའི་འཕྲུལ་ཞགས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །མི་བཟད་ངན་འགྲོའི་སྡུག་བསྔལ་ནི། །མཚན་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་སྐྱོབ་མཛད་པ། །ཐུགས་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་ལ་བཏུད་ནས། །གནས་ལུང་ཆོ་ག་འདུས་གསལ་སྤེལ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གཉིས་ལ་རྟག་ཏུ་གནས་ཤིང་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་གང་ཞིག །ལས་དང་བག་ཆགས་ཀྱི་གཞན་དབང་དུ་གྱུར་པས་འཁོར་བའི་འཁོར་ལོ་ཡང་སྲིད་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བའི་འགྲོ་བ་ལ་ཕན་གདགས་པར་འདོད་པས་གནས་ལུང་གི་ཆོ་ག་བརྩམ་པར་སྐབས་སུ་བབས་པ་ན། རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ལྷ་དགུ་ལྷ་ལྔ་གང་དང་འབྲེལ་བ་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་མཆོད་ཀྱི་ཆས། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང་། ལྷོ་སྒོར་སྦྱོང་སྟེགས་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་བྲིས་པའི་གདན་ལ་ཚེ་འདས་ཀྱི་མིང་བྱང་དྲི་རྟེན་གོས་བཟང་གིས་བཀླུབས་པ། བགེགས་གཏོར། གུལ་ཡུངས། ཏིལ་ནག །ཁྲུས་ཆས། ཟས་བསྔོ་སོགས་ཉེ་བར་མཁོ་བ་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱས་ལ། བདག་མདུན་བུམ་སྒྲུབ་བདག་འཇུག་ཚོགས་མཆོད་ཀྱི་བར་དུ་དཀྱུས་ལྟར་བཏང་། ཚོགས་ལ་མ་རོལ་པའི་བར་དེར་འདིར་འཇུག །ལྷ་ལྔའི་སྐབས་བདག་མདུན་བཟླས་པ་ཡན་གྲུབ་ནས་དཀྱིལ་ཆོག་ཆེན་མོ་གཏང་སྐབས་བུམ་སྒྲུབ་ལྷ་དགུས་རིགས་འགྲེ་བསྐྱེད་ཆོག་འདོར་ལེན་ཕྱེད་པར་བྱ་ཞིང་། བསྡུས་པ་ཚིགས་བཅད་མའི་སྐབས་སུ།
བསང་སྦྱང་། པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་བཾ་དཀར་ལས། །མཚན་ཉིད་ཡོངས་རྫོགས་བུམ་པའི་དབུས། །པདྨ་ཉི་སྟེང་ཧྲཱིཿདམར་ལས། །བཅོམ་ལྡན་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་གསལ། །སྟེང་དང་གཡས་གཡོན་འོག་གི་ཆར། །པད་འབྱུང་གྲུབ་ཐོབ་རྒྱ་མཚོ་དང་། །རྟ་མགྲིན་དཔའ་བོ་རྒྱ་མཚོ་དང་། །གསང་ཡེ་དཔའ་མོ་རྒྱ་མཚོ་དང་། །མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས། །སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རྒྱན་ཆ་ལུགས། །གསལ་ལ་མ་འདྲེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །ལས་བུམ་ནང་དུ་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ། །དམར་པོ་ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་། །གཡོན་པས་སྡིགས་མཛུབ་ཞགས་པ་བསྣམས། 

【汉语翻译】
大悲观世音 胜者海仪轨，无论适用于哪两种，简明易懂的处所仪轨合集，名为《慈悲之网》。 噶玛·语自在·功德海。
大悲观世音 胜者海仪轨，无论适用于哪两种，简明易懂的处所仪轨合集，名为《慈悲之网》。 噶玛·语自在·功德海。
大悲观世音 胜者海仪轨，无论适用于哪两种，简明易懂的处所仪轨合集，名为《慈悲之网》之作，在此。 无法忍受的恶趣痛苦，仅仅是名号也能救护，顶礼慈悲之自在主后，撰写处所仪轨合集明晰增广。 任何一位恒常安住于两种菩提心珍宝，且具有二种次第三摩地的修行者，因受业和习气的支配，为了利益在轮回之轮中，于有生之年相续不断地连接的众生，而着手处所仪轨，时机已到。 胜者海九尊或五尊，无论与哪一尊相关，都要准备好坛城修供的物品，以及会供的资具等。 在南门设置净化台，在绘有八辐白色法轮的座垫上，覆盖着亡者的名牌、香、圣物和精美丝绸。 准备好驱魔食子、古永、黑芝麻、沐浴用具、食物回向等所需之物。 从自生本尊到前生本尊，以及宝瓶修法、本尊入定、会供之间，按照通常的方式进行。 在尚未进行会供之前，先进行此处的仪轨。 五尊的情况下，自生本尊念诵完毕后，在进行大型坛城仪轨时，宝瓶修法九尊要进行种姓转换，取舍各半。 在简略的偈颂体情况下。
桑净。 莲花月轮之上，从白色 嗡 (藏文：བཾ།，梵文天城体：वम्，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：嗡)中，具足一切特征的宝瓶中央，莲花日轮之上，从红色 舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)中，显现为薄伽梵 胜者海。 上方和左右下方的方向，莲花生 大成就者海，马头明王 勇士海，秘密空行母 勇母海，空行母 具誓者海等，身色、手印、装饰、服饰，清晰而不混杂，完全圆满。 在事业宝瓶中，马头明王胜者，红色，右手持金刚杵，左手持期克印和绢索。

【英语翻译】
A concise and easy-to-understand collection of location instructions for the Great Compassionate Avalokiteśvara Gyalwa Gyatso practice, applicable to either of the two traditions, called "The Miraculous Lasso of Compassion." Karma Ngagwang Yonten Gyatso.
A concise and easy-to-understand collection of location instructions for the Great Compassionate Avalokiteśvara Gyalwa Gyatso practice, applicable to either of the two traditions, called "The Miraculous Lasso of Compassion." Karma Ngagwang Yonten Gyatso.
A concise and easy-to-understand collection of location instructions for the Great Compassionate Avalokiteśvara Gyalwa Gyatso practice, called "The Miraculous Lasso of Compassion," is presented here. Since the suffering of unbearable evil destinies is relieved even by merely mentioning the name, after paying homage to the Lord of Compassion, I will compile, clarify, and expand the location instructions ritual. Any practitioner who constantly abides in the two precious aspects of Bodhicitta and possesses the Samadhi of the two stages, being influenced by karma and habitual tendencies, wishes to benefit beings who, in the wheel of Samsara, continuously connect in successive rebirths. Therefore, the time has come to compose the location instructions ritual. Whether it is Gyalwa Gyatso with nine deities or five deities, prepare the mandala, the implements for practice and offering, and the materials for the Tsog. At the southern gate, set up a purification platform, and on a cushion with a white wheel of eight spokes, cover the nameplate of the deceased, incense, relics, and fine silk. Prepare the obstructing demons' Torma, Gul Yung, black sesame seeds, bathing equipment, food dedication, and other necessary items. Proceed in the usual manner from the self-generation to the front-generation, and from the vase practice to the deity invocation and Tsog offering. Engage in this ritual before partaking in the Tsog. In the case of the five deities, after completing the self-generation mantra recitation, when performing the large mandala ritual, the vase practice of the nine deities should involve the transformation of lineages, with half of the elements being taken and discarded. In the case of the condensed verse form.
Purification with incense. On top of the lotus moon disc, from the white Vam (Tibetan: བཾ།, Devanagari: वम्, Romanized Sanskrit: vam, Literal meaning: Vam), in the center of the vase with all the complete characteristics, on top of the lotus sun disc, from the red Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrih), visualize the Bhagavan Gyalwa Gyatso. In the directions above, right, left, and below, Padmasambhava, the Ocean of Accomplished Ones, Hayagriva, the Ocean of Heroes, Guhyajnana Dakini, the Ocean of Heroines, and the Ocean of Oath-bound Dakinis, their body colors, hand symbols, ornaments, and attire are clear, unmixed, and completely perfect. In the action vase, Hayagriva Wangchuk, red, holds a vajra in his right hand and a threatening gesture and a lasso in his left hand.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཁྲོ་བོའི་ཆས་ལྡན་མེ་དཔུང་ཀློང་། །བརྐྱང་བསྐུམ་པད་ཉིའི་གདན་ལ་འགྱིང་། །ཀུན་གྱི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་དང་། །ཐུགས་སྲོག་འོད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་པ། །སྤྱན་དྲངས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། །བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ སླར་ཡང་དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །དབང་བསྐུར་སྐུ་གང་དྲི་མ་དག །ཆུ་ལྷག་ཡར་ལུད་གཙོ་འཁོར་ཀུན། །འོད་དཔག་མེད་པས་རྒྱས་བཏབ་གྱུར། །མཆོད་རྫས་རྣམས་ལ་བདུད་རྩི་གཏོར་ཞིང་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཀ་པཱ་ལ། །ཡངས་པའི་ནང་དུ་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས། །མཆོད་རྫས་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་མེད་པ།
ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་ལྟ་བུར་གྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ། དྷཱུ་པེ་དང་ པུཥྤེ་ནས། ཤབྡའི་བར་དུ་སྦྱར་བས་བྱིན་བརླབ། ཨོཾ། མཆོད་ཡོན་བདུག་སྤོས་མེ་ཏོག་སྣང་གསལ་དྲི། །ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་ཤ་ལྔ་རིགས་ཀྱི་ཡུམ། །ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་བདུད་རྩི་བདེ་བའི་གནས། །ཤ་ཆེན་གསུར་དུད་ཞུན་མེ་དགའ་བདེ་རྒྱས། །སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་བདེ། །རང་བྱུང་ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །མཆོད་པར་བཞེས་ལ་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་ཏུ་དྷཱུ་པེ་དང་པུཥྤེ་སོགས་སྦྱར་བས་མཆོད། ཨོཾ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྐུ །སྐུ་མདོག་དམར་གསལ་འཇིག་རྟེན་དབང་དུ་སྡུད། །སྤྱན་གྱི་འོད་ཟེར་འགྲོ་ལ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། །ཞལ་ནས་ཧཱུྃ་སྒྲས་སྟོང་གསུམ་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོག །ཤངས་ནས་ཡེ་ཤེས་རླུང་གིས་ཉོན་མོངས་གཏོར། །སྙན་གཉིས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འདུལ་ཐབས་མཛད། །ཕྱག་གཉིས་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་སྦྱོར། །གཡས་པས་བགྲང་ཕྲེང་བྱང་ཆུབ་ལམ་སྣ་འདྲེན། །གཡོན་པས་པདྨ་འཁོར་བའི་སྐྱོན་དང་བྲལ། །ཞབས་གཉིས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་མཉམ་པར་བཞུགས། །རིན་ཆེན་རྒྱན་དྲུག་ཕ་
རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ལྡན། །འགྲོ་རྣམས་མ་ལུས་ཐུགས་རྗེས་དབང་དུ་སྡུད། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བསྟོད་པར་འོས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཞིང་རྡུལ་ཀུན་གྱི་གྲངས་སྙེད་ཀྱི། །ལུས་བཏུད་པ་ཡིས་རྣམ་ཀུན་ཏུ། །མཆོག་ཏུ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བརྗོད། རང་སྲོག་སྔགས་ལས་འོད་ཟེར་སེར་པོ་འཕྲོས། །གཟུངས་ཐག་བརྒྱུད་དེ་བུམ་ལྷའི་རྒྱུད་བསྐུལ་གྱུར། །ཡིག་བཅུ་སོགས་བཟླ། ལས་བུམ་ལ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བཟླས་ལ། བུམ་ལྷ་བདེ་ཆེན་བདུད་རྩིའི་ངོ་བོར་གྱུར། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ

【汉语翻译】
忿怒尊装束火焰中，
伸屈莲花日轮座上踞。
一切处三字（嗡、啊、吽），
心命光之智慧尊，
迎请无二无别融。
班杂萨玛扎（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाजः，梵文罗马拟音：vajra samājaḥ，金刚集合）。扎 吽 班 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ），
复又迎请灌顶尊，
灌顶身满净垢染，
余水上溢主眷众，
无量光佛作印持。
供品之上洒甘露，净化清扫。
空性之中颅器内，
宽广之中吽字现，
供品清净无阻碍，
犹如普贤供云聚。
嗡 班杂 阿甘 阿 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् वज्र अर्घम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ āḥ hūṃ，嗡，金刚，供品，啊，吽）。如是，
香及花朵至，音声之间作加持。
嗡，供水香花灯明香，
食物乐器五肉母，
无漏大乐甘露乐，
大肉熏烟油灯喜乐增，
显现种种俱生智乐，
自生普知智慧供云。
祈请纳受赐成就。
嗡 班杂 阿甘 扎底扎 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओम् वज्र अर्घम् प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ pratīccha svāhā，嗡，金刚，供品，领受，梭哈）。如是香花等供养。
嗡，大悲观世音自在身，
身色红亮摄世间，
眼光慈悲视有情，
口诵吽声震三千，
鼻出智慧风摧烦恼，
双耳方便智慧调伏法，
双手法界智慧无二合，
右手念珠引导菩提道，
左手莲花远离轮回过，
双足平等安住利有情，
珍宝严饰六度圆满具，
摄受无余诸有情，
敬礼赞叹观世音。
应赞叹者一切前，
等同刹土微尘数，
以身俯伏恒常礼，
至极恭敬作赞叹。
如是说。自身命咒放黄色光，
经由系绳催动瓶尊身。
诵十文字等。于事业瓶。
嗡 舍 贝玛 达嘎 哲 巴杂 卓达 哈亚 哲哇 呼鲁 呼鲁 吽 啪（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།），
如是念诵。瓶尊化为大乐甘露性。忿怒尊王

【英语翻译】
In the midst of a blazing fire, adorned with the attire of wrathful deities,
Seated majestically upon a lotus and solar disc,
With the three syllables (Oṃ, Āḥ, Hūṃ) at the three places of all,
The wisdom being of light, the life force of the heart,
Invited, becoming inseparable.
Vajra Samājaḥ (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाजः，梵文罗马拟音：vajra samājaḥ，Vajra Assembly). Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ),
Again, invite the empowerment deity,
Bestowing empowerment, purifying all defilements from the body,
The remaining water overflowing, the main deity and retinue,
Are sealed by Amitābha.
Sprinkling nectar and purifying the offering substances.
From the state of emptiness, within a skull cup,
Within the vast expanse, from the syllable Hūṃ,
The offering substances become pure and unobstructed,
Transforming into a cloud of Samantabhadra's offerings.
Oṃ Vajra Arghaṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् वज्र अर्घम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ āḥ hūṃ，Om, Vajra, Offering, Ah, Hum). Likewise,
Blessing by adding from incense and flowers to sound.
Oṃ, offering water, incense, flowers, light, fragrance,
Food, music, the five meats, the mothers of the families,
The uncontaminated great bliss, the nectar of bliss,
The great meat, smoke offering, butter lamp, joy, bliss, increase,
The spontaneously born wisdom bliss of various appearances,
The self-arisen, all-knowing wisdom offering cloud.
Accept the offerings and bestow accomplishments.
Oṃ Vajra Arghaṃ Pratīccha Svāhā (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओम् वज्र अर्घम् प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ pratīccha svāhā，Om, Vajra, Offering, Receive, Svaha). Likewise, offer with incense, flowers, etc.
Oṃ, the body of Great Compassionate Avalokiteśvara,
The body color red and clear, captivating the world,
The light of the eyes gazing with compassion upon beings,
From the mouth, the sound of Hūṃ proclaiming the Dharma in the three thousand worlds,
From the nose, the wind of wisdom destroying afflictions,
The two ears employing skillful means and wisdom to tame,
The two hands uniting the indivisibility of the sphere of reality and wisdom,
The right hand guiding the rosary, leading the way to enlightenment,
The left hand holding a lotus, free from the faults of saṃsāra,
The two feet equally abiding for the benefit of beings,
Adorned with six precious ornaments, possessing the six pāramitās,
Captivating all beings without exception with compassion,
I prostrate and praise the body of Avalokiteśvara.
Before all those worthy of praise,
As numerous as the dust particles of all realms,
With bodies bowed down, always,
With utmost reverence, I prostrate and praise.
Thus it is said. From the life-force mantra of oneself, yellow light radiates,
Passing through the thread, stimulating the lineage of the vase deity.
Recite the ten syllables, etc. On the action vase.
Oṃ Hrīḥ Padma-anta-kṛta Vajra Krodha Hayagrīva Hulu Hulu Hūṃ Phat (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།),
Thus reciting. The vase deity transforms into the nature of great bliss nectar. King of Wrathful Ones

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ས་ལས་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་མཛོད། །དེ་ནས་དམིགས་རྟེན་མདུན་དུ་བཀོད། ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་བྲན་ལ། བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡི་གེ་ནྲྀ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཚེ་ལས་འདས་པ་གསོན་པོའི་དུས་ཀྱི་གཟུགས་དང་ཆ་ལུགས་ཇི་ལྟ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གདོང་ཕྱོགས་ཏེ་འདུད་པས་གནས་པར་གྱུར། རང་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། ཚེ་འདས་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་རླུང་མེད་པའི་མར་མེ་ལྟ་བུར་བཀུག་སྟེ་དེའི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་སྙིང་གར་གནས་པར་གྱུར། ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱི་རྒྱས།
ན་མོ། རྫེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། དགེ་འདུན་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། དམ་པ་ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པའི་མཐུས། ཚེ་ལས་འདས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རིགས་དྲུག་སྐྱེ་གནས་བཞི་གར་གནས་ཀྱང་སྐད་ཅིག་གིས་འདིར་མཆིས་པར་གྱུར་ཅིག །ལན་གསུམ་གྱིས་བཀུག །ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་བསྟིམ། བགེགས་གཏོར་ཨ་ཀཱ་རོས་བརླབས་གཡས་གཡོན་དུ་བསྐོར་ལ། ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལྱཱ་དི་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ལ། ཧཱུྃ། ཤ་དང་མར་དང་ཁུར་བ་དང་། །ཛ་གད་གཏོར་མ་འདི་བྱིན་གྱིས། །ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་དྲི་ཟ་དང་། །ལྟོ་འཕྱེ་ས་བདག་རིགས་རྣམས་དང་། །གྲུལ་བུམ་དང་ནི་གཉན་གྱི་རིགས། །ཡི་དྭགས་ཤ་ཟའི་རིགས་རྣམས་དང་། །དེ་བཞིན་སྟོབས་ཆེན་བདུད་ཀྱི་རིགས། །བཙན་དང་རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་དང་། །མ་མོ་གཤིན་རྗེ་ལ་སོགས་པ། ཁྱེད་རྣམས་ཀུན་གྱི་ལན་ཆགས་ནི། །སྐད་ཅིག་ཉིད་
ལ་བྲལ་གྱུར་ཏེ། །ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་དང་། །ལུས་དང་གྲིབ་བཞིན་མ་འགྲོགས་ཤིག །ངན་སོང་གསུམ་གྱི་ལམ་མ་སྟོན། །ཚེ་ལས་འདས་པའི་སེམས་ཅན་འདིའི། །སེམས་ཀྱི་མདུད་པ་མྱུར་དུ་ཁྲོལ། །གཏོར་མ་དོར་ལ་བགེགས་བསྐྲད་པ་ནི། ཧཱུྃ། ང་ནི་པདྨ་དབང་ཆེན་ཏེ། །ཐམས་ཅད་ང་ཡིས་རང་དབང་སྒྱུར། །ང་ཡི་བཀའ་ལས་མ་འགལ་བར། །རང་རང་གནས་སུ་བྱེར་བར་གྱིས། །རྟ་སྔགས་དང་སུམྦྷ་དྲག་ཏུ་བརྗོད། གུ་གུལ་དང་ཡུངས་དཀར་གྱིས་བསྐྲད། ཏིལ་དང་མེ་ཆུ་བཤམས་ལ། ཚེ་ལས་འདས་པའི་སྙིང་གར་ཐོག་མེད་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་

【汉语翻译】
将地基之事成办吧！之后将所缘境置于前方。以事业宝瓶之水洒之，进行净化。于空性中，从种子字ནྲྀ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）完全转变，如亡者生前之形貌，面向坛城之本尊众，以恭敬而安住。自与坛城本尊心间放出光芒，将亡者之神识如无风之灯般勾招，从其顶门进入，安住于心间。作吽字手印。
顶礼！至尊根本与传承之具德上师大德们之教言谛实，佛陀之教言谛实，正法之教言谛实，僧伽之教言谛实，薄伽梵世间自在胜者海之坛城本尊众之教言谛实，护持正法之护法神众之教言谛实之威力，令亡者之神识，无论安住于六道四生何处，皆于刹那间降临于此！念诵三遍勾招。以ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ融入。以阿卡若加持障供，左右旋转，念诵：嗡 萨瓦 维格南 纳玛 萨瓦 达塔嘎 喋 贝 效 维 效 牟 凯 贝 效 萨瓦 塔 康 额 嘎 喋 斯帕 惹 纳 额 芒 嘎 嘎 纳 康 哥 惹 赫 纳 额 当 巴 呀 迪 梭 哈。念诵三遍供养。吽！肉与酥油及血，此扎嘎食子供养之。天龙夜叉及寻香，饿鬼地主诸部多，鸠盘荼及恶疾之类，饿鬼食肉之类众，如是大力魔之类，赞与国王眷属众，母曜阎罗等，汝等所有之宿债，于刹那间解脱，勿与此亡者之子，如影随形般相伴，勿示三恶道之途。解脱此亡者有情之心结。抛弃食子，驱逐邪魔：吽！我乃莲花大自在，一切由我所自在。莫违背我之教令，各自散去汝等之住所。厉声念诵马头明王咒与松巴。以古古律与白芥子驱逐。陈设芝麻与火水，于亡者心间，从无始以来所积之罪

【英语翻译】
Accomplish the tasks of the ground! Then place the object of focus in front. Sprinkle with water from the action vase and purify. From emptiness, the letter नृ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）completely transforms, and the deceased, in the form and appearance of their living days, faces the mandala deities and abides with reverence. Light radiates from the heart of oneself and the mandala deities, and the consciousness of the deceased is summoned like a windless lamp, entering from the crown of their head and abiding in the heart. Make the Hum gesture.
Homage! By the truth of the words of the venerable root and lineage glorious and holy lamas, by the truth of the words of the Buddhas, by the truth of the words of the Dharma, by the truth of the words of the Sangha, by the truth of the words of the Bhagavan Lokheshvara Gyalwa Gyatso's mandala deities, and by the power of the truth of the words of the protectors who uphold the Dharma, may the consciousness of the deceased, wherever it abides in the six realms and four births, instantly come here! Summon three times. Merge with ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ. Consecrate the obstacle offering with Akaros, rotate it to the left and right, and recite: Om Sarva Vighnan Namaḥ Sarva Tathagatebhyo Vishva Mukhebhyah Sarva Tha Kham Utgate Spharana Imam Gaga Na Kham Grihne Idam Balya Di Svaha. Offer by reciting three times. Hum! Meat, butter, and blood, bestow this Jagad Torma. Gods, nagas, yakshas, gandharvas, hungry ghosts, earth lords, all kinds, kumbhandas and kinds of diseases, pretas, flesh-eaters, likewise, powerful demon kinds, Tsen and kings with retinues, matrikas, Yamaraja, etc., may all your debts be severed in an instant, do not accompany this deceased son like body and shadow, do not show the path of the three lower realms. Quickly untie the knot of the mind of this deceased sentient being. Discard the torma and dispel the obstacles: Hum! I am the powerful lotus lord, I control everything myself. Without violating my command, disperse to your respective places. Utter the Hayagriva mantra and Sumbha fiercely. Dispel with gugul and white mustard seeds. Arrange sesame seeds and fire water, and the sins accumulated from beginningless time in the heart of the deceased.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
སྒྲིབ་ཀཾ་ནག་པོ་ལས་སྡིག་པ་རྭ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་གནས་པ་དེ། ལྟེ་བ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེའི་འོད་ཀྱིས་དེད་པས་མདུན་གྱི་ཏིལ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། མེར་སྲེག་ཅིང་ཆུར་དོར་ལ། ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བྷསྨིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ། སྔགས་བཟླས་པའི་བྱེ་ཡུངས་ཀྱིས་བྲབས་ལ་ཡིག་བཅུ་དང་། སྦྱོང་རྒྱུད་ནས་གསུངས་པའི་སྔགས་གང་ལྕོགས་དང་། ཀཾ་ཀ་ནི་དང་ཡིག་བརྒྱ་བཟླ། དེ་ནས་རྟེན་ལ་ཁྲུས་གསོལ་བ་ནི། ཁྲུས་ཀྱི་ཁང་པ་ཤིན་ཏུ་དྲི་ཞིམ་པ། །ཤེལ་གྱི་ས་གཞི་གསལ་ཞིང་འཚེར་བ་བསྟར། །རིན་ཆེན་འབར་བའི་ཀ་བ་ཡིད་འོང་ལྡན། །མུ་ཏིག་འོད་ཆགས་བླ་རེ་བྲེས་པ་དེར། །ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་
ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ཉོན་མོངས་མི་མངའ་ཡང་། །དམིགས་ཡུལ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་སླད་དུ། །རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ཁྲུས་ཆབ་འདི་གསོལ་བས། །དམིགས་ཡུལ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྒྲིབ་པ་དག་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སོགས་ཁྲུས་གསོལ། དེ་དག་སྐུ་ལ་མཚུངས་པ་མེད་པའི་གོས། །གཙང་ལ་དྲི་རབ་བགོས་པས་སྐུ་ཕྱི་འོ། །ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་སྐུ་ཕྱི། དེ་ནས་དེ་ལ་ཁ་དོག་ལེགས་བསྒྱུར་བའི། །ན་བཟའ་ཤིན་ཏུ་དྲི་ཞིམ་དམ་པ་འབུལ། །གོས་བཟང་སྲབ་ལ་འཇམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། །རྒྱན་མཆོག་བརྒྱ་ཕྲག་དེ་དང་དེ་དག་གིས། །འཕགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་དང་འཇམ་དབྱངས་དང་། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སོགས་ལའང་བརྒྱན་པར་བགྱི། །སྣ་ཚོགས་དབང་པོའི་གཞུ་ལྟར་རབ་བཀྲ་ཞིང་། །གང་ལ་རེག་ན་བདེ་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་བའི། །གོས་བཟང་རིན་ཆེན་བདག་བློ་སྦྱང་ཕྱིར་འབུལ། །བཟོད་པ་དམ་པའི་གོས་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་ཝསཏྲ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་རྒྱན་དང་ན་བཟའ་འབུལ། ཁྲུས་ཆུ་ལས་བུམ་དུ་བླུགས་པས་དམིགས་རྟེན་བཀྲུ་ཞིང་། ཚེ་ལས་འདས་པ་རིགས་ཀྱི་བུ། །ཉོན་དྲུག་རྒྱུ་ལས་ལོག་པའི་གནས། །འདི་ནས་སྟེང་འོག་འཇིག་རྟེན་ན། །འགྲོ་དྲུག་ཅེས་བྱ་འཇིགས་རུང་བའི། །སྡུག་བསྔལ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ། །མི་བཟད་ཁྱོད་ཀྱིས་མྱང་འགྱུར་ཏེ།
དེ་ལས་བསྒྲལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཕྱིན་དྲུག་ཆུ་བོ་འདིས་བཀྲུ་འོ། །ཡི་གེ་བཅུ་པ་དང་། ཚེ་ལས་འདས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་

【汉语翻译】
从黑色的业障“康”中，罪恶以有角的形式存在，从脐部以智慧之火的光芒驱逐，融入前方的芝麻中。用火焚烧并投入水中，嗡 萨尔瓦 巴巴 达哈那 巴斯敏 咕噜 梭哈（藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བྷསྨིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व पापं दहन भस्मि कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：om sarva pāpaṃ dahana bhasmi kuru svāhā，汉语字面意思：嗡，一切罪业，焚烧，灰烬，做，梭哈）。念诵三遍。用念诵咒语的芥末籽撒布，念诵十字明咒，以及从《净除续》中所说的任何力所能及的咒语，以及康卡尼和百字明。然后是为所依物沐浴：沐浴的房间非常香，水晶的地面清晰而闪耀，具备珍宝闪耀的令人愉悦的柱子，那里悬挂着珍珠光芒形成的帷幔。正如诞生之时，诸神为之沐浴一样，以诸神的清净之水，同样我为您沐浴。嗡 萨尔瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎 德萨玛雅 希利耶 吽（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अभिषेक ते समय श्री ये हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeka te samaya śrī ye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，灌顶，彼，誓言，吉祥，耶，吽）。诸佛的身语意没有烦恼，但为了清净所缘的身语意三门的业障，以这沐浴之水沐浴诸佛的身语意，愿所缘的身语意三门的业障得以清净。嗡 萨尔瓦 达塔嘎达等，沐浴。以与诸佛之身无与伦比的衣服，用洁净且极香的布擦拭身体。嗡 吽 幢 舍 阿 萨尔瓦 达塔嘎达 嘎雅 比修达涅 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ हूँ त्राम् ह्रीः आः सर्व तथागत काय विशोधने स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ sarva tathāgata kāya viśodhane svāhā，汉语字面意思：嗡，吽，幢，舍，阿，一切如来，身，清净，梭哈），擦拭身体。然后献上颜色精美变换的，极其香甜神圣的衣服。献上各种柔软轻薄的美好衣物，以及成百上千的珍贵饰品，也为圣者普贤、文殊以及世间自在等装扮。像彩虹一样光彩夺目，接触时成为快乐之源的，珍贵的美好衣物，为了调伏我的心而献上。愿以神圣的忍辱之衣来庄严。嗡 班扎 瓦斯扎 阿 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཝསཏྲ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्र वस्त्र आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra vastra āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，衣服，阿，吽）。献上饰品和衣服。将沐浴之水从瓶中倒入，清洗所依物，对已逝的善男子说：听着，六根因果颠倒之处，从这里到上下世界，被称为六道的可怕之处，各种各样的痛苦，你将遭受无法忍受的痛苦，为了从中解脱，用这六度之水来洗涤。念诵十字明咒，以及，已逝之人的所有罪障，舒提 舒提 比舒提 梭哈。

【英语翻译】
From the black karmic obscuration "Kam," sin exists in the form of horns, driven away from the navel by the light of the fire of wisdom, dissolving into the sesame seeds in front. Burn with fire and throw into water, Om Sarva Papam Dahana Bhasmi Kuru Svaha (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བྷསྨིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व पापं दहन भस्मि कुरु स्वाहा, Sanskrit Romanization: om sarva pāpaṃ dahana bhasmi kuru svāhā, Literal Chinese meaning: Om, all sins, burn, ashes, do, Svaha). Recite three times. Sprinkle with mustard seeds while reciting mantras, recite the ten-syllable mantra, and any mantra that can be recited from the "Purification Tantra," as well as Kamkani and the Hundred Syllable Mantra. Then, bathing the support: The bathing room is very fragrant, the crystal ground is clear and shining, equipped with pleasant pillars of shining jewels, where pearl-light-formed curtains are hung. Just as at the time of birth, the gods bathed him, with the pure water of the gods, so too do I bathe you. Om Sarva Tathagata Abhisheka Te Samaya Shriye Hum (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत अभिषेक ते समय श्री ये हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata abhiṣeka te samaya śrī ye hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, empowerment, to you, samaya, auspicious, ye, Hum). The body, speech, and mind of the Buddhas have no afflictions, but in order to purify the obscurations of the three doors of body, speech, and mind of the object of focus, by bathing the body, speech, and mind of the Buddhas with this bathing water, may the obscurations of the three doors of body, speech, and mind of the object of focus be purified. Om Sarva Tathagata, etc., bathe. With clothes unparalleled to the bodies of the Buddhas, wipe the body with clean and extremely fragrant cloth. Om Hum Tram Hrih Ah Sarva Tathagata Kaya Vishodhane Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ हूँ त्राम् ह्रीः आः सर्व तथागत काय विशोधने स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ sarva tathāgata kāya viśodhane svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Hum, Tram, Hrih, Ah, all Tathagatas, body, purification, Svaha), wipe the body. Then offer clothes that are beautifully transformed in color, extremely fragrant and sacred. Offer various soft and light beautiful clothes, as well as hundreds and thousands of precious ornaments, and also adorn the holy Samantabhadra, Manjushri, and Lokeshvara, etc. Like a rainbow, radiant and dazzling, becoming a source of happiness upon contact, precious and beautiful clothes, offered to tame my mind. May it be adorned with the sacred garment of patience. Om Vajra Vastra Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཝསཏྲ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र वस्त्र आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ vajra vastra āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, clothes, Ah, Hum). Offer ornaments and clothes. Pour the bathing water from the vase, wash the support, and say to the deceased son of good family: Listen, the place where the six senses and causes are reversed, from here to the upper and lower worlds, the terrible places called the six realms, various kinds of suffering, you will experience unbearable pain, in order to liberate from that, wash with this water of the six perfections. Recite the ten-syllable mantra, and, all the sins and obscurations of the deceased, Shuddhe Shuddhe Vishuddhe Svaha.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཙམ་མམ། ཅུང་ཟད་སྤྲོ་ན། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་པས། །ཉོན་མོངས་གཏི་མུག་སྦྱོང་བྱེད་པ། །མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །དཔལ་ལྡན་སྐུ་ཡི་ཁྲུས་གསོལ་ལོ། །སྔགས་ཤམ་བརྗོད་པ་འགྲེ །རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་པས། །ཉོན་མོངས་ཞེ་སྡང་སྦྱོང་བྱེད་པ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །དཔལ་ལྡན་ཐུགས་ཀྱི་ཁྲུས་གསོལ་ལོ། །ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་པས། །ཉོན་མོངས་ང་རྒྱལ་སྦྱོང་བྱེད་པ། །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །དཔལ་ལྡན་ཡོན་ཏན་ཁྲུས་གསོལ་ལོ། །འདུ་ཤེས་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་པས། །ཉོན་མོངས་འདོད་ཆགས་སྦྱོང་བྱེད་པ། །སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །དཔལ་ལྡན་གསུང་གི་ཁྲུས་གསོལ་ལོ། །འདུ་བྱེད་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་པས། །ཉོན་མོངས་ཕྲག་དོག་སྦྱོང་བྱེད་པ། །བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །དཔལ་ལྡན་ཕྲིན་ལས་ཁྲུས་གསོལ་ལོ། །བུམ་ཆུས་རྟེན་ལ་བྱབ་ཅིང་། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་གསུམ། །འདི་དག་འཇིག་རྟེན་དུག་གསུམ་སྟེ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་དུག་མི་མངའ། །དཀོན་མཆོག་བདེན་པས་དུག་བཅོམ་མོ། །
ཞེས་དང་། འབྱུང་བཞི་དུག་གི་ཕ་ཡིན་ཏེ། །འབྱུང་བཞི་དུག་གི་མ་ཡང་ཡིན། །བདེན་པའི་བདེན་ཚིག་འདི་དག་གིས། །དུག་གསུམ་འབྱུང་བཞིའི་ནང་དུ་སོང་། །ཚེ་ལས་འདས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དུག་གསུམ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པས་འབྱུང་བའི་བག་ལ་ཞ་བར་གྱུར་ཅིག །འབྱུང་བའི་ངང་དུ་ཐིམ་པར་གྱུར་ཅིག །མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་། སངས་རྒྱས་བསོད་ནམས་མཐུ་དག་དང་། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱི་བསམ་པ་ཡིས། ཁྱོད་ཀྱི་འདོད་དོན་གང་ཡིན་པ། །དོན་དེ་དེ་རིང་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །རྐང་གཉིས་ཁྱེད་ཅག་བདེ་ལེགས་ཤོག །རྐང་བཞི་ཁྱེད་ཅག་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཁྱོད་ཅག་ལམ་དུ་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཕྱིར་འོང་དག་ཀྱང་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཉིན་མོ་བདེ་ལེགས་མཚན་བདེ་ལེགས། །ཉི་མའི་གུང་ཡང་བདེ་ལེགས་ཤིང་། །ཉིན་མཚན་ཀུན་ཏུ་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཁྱོད་ཅག་སྡིག་པར་མ་གྱུར་ཅིག །ཚེ་ལས་འདས་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག །དེ་ནས། གཙོ་བོ་རྒྱལ་བ་འགྲོ་བའི་མགོན། །འགྲོ་བ་སྐྱོབ་པའི་དོན་བརྩོན་པ། །སྟོབས་ཆེན་འཇིགས་པ་ཀུན་སེལ་བར། །དེ་རིང་ཉིད་ནས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དེ་ཡི་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ཆོས། །འཁོར་བའི་འཇིགས་པ་སེལ་བ་དང་། །
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ལ་ཡང་། །དེ་བཞིན་ཡང་དག་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བདག་ནི་འཇིགས་པས་རྣམ་སྐྲག་སྟེ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་ལ་བདག་ཉིད་འབུལ། །འཇམ་པའི་དབྱངས་

【汉语翻译】
哪怕只是一点点高兴，以清净的色蕴，净化烦恼愚痴，以如明镜般的智慧，为具德身像沐浴吧！念诵咒语的结尾。
以清净的识蕴，净化烦恼嗔恨，以法界性的智慧，为具德心意沐浴吧！
以清净的受蕴，净化烦恼我慢，以平等性的智慧，为具德功德沐浴吧！
以清净的想蕴，净化烦恼贪欲，以妙观察智的智慧，为具德语沐浴吧！
以清净的行蕴，净化烦恼嫉妒，以成所作智的智慧，为具德事业沐浴吧！
以宝瓶之水沐浴圣像，贪嗔痴三毒，这些是世间的三毒，三宝没有毒，以三宝的真谛战胜毒。
如是说，四大是毒的父亲，四大也是毒的母亲，以此等真谛之语，三毒进入四大之中。愿已逝者的烦恼三毒，以三宝的真谛，在产生之处被压制，愿融入于产生之处。
抛洒鲜花，以佛的福德威力，以及诸神的意念，你的任何愿望，愿此愿望今日成就！双足的你们吉祥如意！四足的你们吉祥如意！你们在路上吉祥如意！返回的各位也吉祥如意！白天吉祥夜晚吉祥，正午也吉祥，日日夜夜都吉祥如意！愿你们不要作恶！愿已逝者从一切不顺之方获得胜利！然后，主尊胜者是众生的怙主，为救度众生而精进，以大威力消除一切恐惧，从今日起皈依您！以及您心中所领悟的法，消除轮回的恐惧，
也同样皈依菩萨众。我因恐惧而极度害怕，将自身奉献给普贤菩萨。文殊菩萨

【英语翻译】
Even if it's just a little bit of joy, with the pure form aggregate, purify the afflictive ignorance, with the mirror-like wisdom, bathe the glorious body! Recite the ending of the mantra.
With the pure consciousness aggregate, purify the afflictive hatred, with the wisdom of the dharmadhatu, bathe the glorious mind!
With the pure feeling aggregate, purify the afflictive pride, with the wisdom of equality, bathe the glorious qualities!
With the pure perception aggregate, purify the afflictive desire, with the discriminating wisdom, bathe the glorious speech!
With the pure volition aggregate, purify the afflictive jealousy, with the wisdom of accomplishing activities, bathe the glorious activities!
Bathing the sacred image with the water of the vase, the three poisons of greed, hatred, and delusion, these are the three poisons of the world, the Three Jewels have no poison, with the truth of the Three Jewels, conquer the poison.
Thus it is said, the four elements are the father of poison, the four elements are also the mother of poison, with these words of truth, may the three poisons enter into the four elements. May the afflictive three poisons of the deceased, with the truth of the Three Jewels, be suppressed at the place of arising, may they dissolve into the place of arising.
Scattering flowers, with the power of the Buddha's merit, and the thoughts of all the gods, whatever your wish is, may that wish be fulfilled today! May you with two feet be auspicious! May you with four feet be auspicious! May you be auspicious on the road! May those who return also be auspicious! May the day be auspicious, may the night be auspicious, may the noon also be auspicious, may all days and nights be auspicious! May you not commit evil! May the deceased be victorious over all unfavorable directions! Then, the chief Victorious One is the protector of beings, striving to save beings, with great power eliminating all fears, from this day forth I take refuge in you! And the Dharma that you have understood in your heart, eliminating the fear of samsara,
I also take refuge in the assembly of Bodhisattvas. I am extremely frightened by fear, I offer myself to Samantabhadra. Manjushri

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ལའང་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །བདག་གི་ལུས་འདི་དབུལ་བར་བགྱི། །ཐུགས་རྗེའི་སྤྱོད་པ་མ་འཁྲུལ་བའི། །སྤྱན་རས་གཟིགས་མགོན་དེ་ལ་ཡང་། །ཉམ་ཐག་ང་རོས་འོ་དོད་འབོད། །སྡིག་ལྡན་བདག་ལ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་། །ས་ཡི་སྙིང་པོ་དག་དང་ནི། །ཐུགས་རྗེ་ཆེ་མགོན་ཐམས་ཅད་ལ། །སྐྱབས་གསོལ་སྙིང་ནས་འོ་དོད་འབོད། །གང་ཞིག་མཐོང་ནས་གཤིན་རྗེ་ཡི། །ཕོ་ཉ་ལ་སོགས་འཇིགས་པ་རྣམས། །སྐྲགས་ནས་ཕྱོགས་བཅུར་འབྱེར་བྱེད་པ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སྔོན་ཆད་ཁྱེད་ཀྱི་བཀའ་ལས་འདས། །ད་ནི་འཇིགས་པ་ཆེར་མཐོང་ནས། ཁྱོད་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི་ལགས་ཀྱིས། །འཇིགས་ལས་མྱུར་དུ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་ཕྱག་བྱ། དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བ་ནི་ལྷ་དགུ་ཡིན་ན་དབང་བསྐུར་ཡོངས་རྫོགས་སམ། དབང་བཞི་པ་ཡན་ཆད་དམ། རིག་པའི་དབང་ལྔ་ཡན་ཆད་ཚང་བར་བསྐུར། ལྷ་ལྔ་ལའང་དེ་ལྟར་བྱས་ཀྱང་རུང་མོད། འདིར་བསྡུས་པ་ལ་དགའ་བས། ཁྲུས། མཎྜལ། པདྨ་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །མགོན་
པོ་གཟི་བརྗིད་འོད་དཔག་མེད། །རྒྱལ་སྲས་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ལ། །དབང་སྐུར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་བླ་མ་ཁྱེད་ཀྱིས་ཀྱང་། །བདག་ལ་དབང་བསྐུར་མཛད་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ། སྤྲོ་ན། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་སོགས་ནས། ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བསྟན་དུ་གསོལ། །བར་གཞུང་ངམ་གཏོར་དབང་ལྟར་ལ། བསྡུ་ན། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སྡིག་པ་མི་དགེ་སོ་སོར་བཤགས། །འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་བཟུང་། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་མཆོག་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །རང་གཞན་དོན་ནི་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས་ནི་བསྐྱེད་བགྱིས་ནས། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་མགྲོན་དུ་གཉེར། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་ཡིད་འོང་སྤྱད་པར་བགྱི། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་བརྗོད། ཁྱེད་རང་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་སྐུར་གསལ་བའི། །ལྟེ་བར་པད་སྟེང་གཡུང་དྲུང་གཡོན་དུ་འཁྱིལ། །ཧྲཱིཿལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །ཆར་ལྟར་བབ་བྱོན་ལུས་ངག་
ཡིད་ལ་ཐིམ། །ལུས་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོས་ཁྱབ་པར་གྱུར། །སྔགས་ཤམ་དུ། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཿཨཱཿ ཞེས་བཏགས་པ་བཟླ། སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ། ཏིཥྛ་བཛྲ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བ་དང་ཕྱོག

【汉语翻译】
而且自己也：我将自己的身体布施出去，对于慈悲的行为毫不迷惑的，观世音怙主，我也以悲惨的声音呼救，祈求救护有罪的我。 圣者虚空藏和，地藏等，以及所有的大慈悲怙主，我从内心深处呼救祈求救护。 无论看到谁，死主阎罗的，使者等恐怖之物，都因恐惧而四处逃散，我向金刚手怙主祈求救护。 以前违背了您的教令，现在看到了巨大的恐怖，所以我向您祈求救护，祈求您迅速从恐怖中救护我。 这样顶礼。 之后灌顶，如果是九尊本尊，是灌顶圆满，还是仅到第四灌顶，或者圆满授予五种智慧灌顶。 对于五尊本尊也可以这样做，但这里喜欢简略，所以进行沐浴，曼扎，莲花灌顶的坛城中，如怙主光辉无量光，以及众眷属，灌顶圆满一样，同样，上师您也请为我灌顶。 三遍。 如果详细，从十方三世等，甚深且广大的祈请开示。 如中间仪轨或朵玛灌顶一样。 如果简略，三宝是我的皈依处，所有罪恶不善分别忏悔，随喜众生的善行，以意忆持佛陀菩提，于佛法僧三宝至尊，直至菩提我皈依，为了自他之利益而精进修持，发起菩提心。 发起殊胜菩提心之后，我将一切有情作为我的宾客，修持殊胜如意的菩提行，为了利益众生愿我成就佛果。 这样说。 您自己观想为胜乐金刚的形象，在脐间莲花之上，卍字符向左旋转，（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：舍）字被咒语围绕，以光芒，将诸佛菩萨坛城本尊众，如雨般降临融入身语意，身心充满大乐。 在咒语后面加上：阿贝夏亚 阿贝夏亚 阿 阿。 这样念诵。 头顶放置金刚杵，念诵：底叉 瓦日ra（藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉字字面意思：住金刚）。 面前的虚空中观想智慧的坛城，并且

【英语翻译】
And also by myself: I offer my body as alms, To the Lord Avalokiteshvara, whose compassionate actions are without error, I cry out with a miserable voice, I beseech you to protect me, who am full of sin. Noble Akashagarbha and Kshitigarbha, and all the great compassionate protectors, I cry out from the depths of my heart, beseeching you to protect me. Whoever sees them, the messengers of Yama, the Lord of Death, and other terrifying things, flee in fear in all directions, I seek refuge in Vajrapani. I have disobeyed your commands in the past, but now I see great terror, so I seek refuge in you, I beseech you to quickly protect me from terror. Thus, prostrate. Then, the empowerment, if it is a nine-deity mandala, is it a complete empowerment, or only up to the fourth empowerment, or a complete bestowal of the five wisdom empowerments? It can also be done in the same way for a five-deity mandala, but here we prefer brevity, so in the mandala of bathing, mandala offering, and lotus empowerment, like the glorious Amitabha and his retinue, the empowerment is complete, in the same way, Lama, please grant me empowerment. Three times. If detailed, from the ten directions and three times, etc., please reveal the profound and vast teachings. Like the intermediate ritual or the torma empowerment. If brief, the Three Jewels are my refuge, I confess all sins and non-virtues separately, I rejoice in the virtues of beings, I hold the Buddha's Bodhi in mind, I take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha until enlightenment, In order to accomplish the benefit of self and others, I generate the mind of Bodhichitta. Having generated the supreme mind of Bodhichitta, I invite all sentient beings as my guests, I will practice the supreme and desirable Bodhisattva conduct, May I attain Buddhahood for the benefit of beings. Thus, say. Visualize yourself as the form of Chakrasamvara, Above the lotus in the navel, the swastika rotates to the left, The syllable HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：舍) surrounded by mantras, with rays of light, The Buddhas, Bodhisattvas, mandala deities, like rain, descend and dissolve into body, speech, and mind, Body and mind are filled with great bliss. Add to the end of the mantra: Abeshaya Abeshaya Ah Ah. Recite thus. Place the vajra on the crown of the head, and recite: Tishtha Vajra (藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉字字面意思：住金刚). Visualize the mandala of wisdom in the sky in front, and

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། མཁའ་འགྲོ་མའི་ཚོགས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ཐོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར། བུམ་པས་དབང་བསྐུར་ལ། སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བུམ་པའི་དབང་། །དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། །ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་དབང་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོངས། །ཡིག་བཅུའི་ཤམ་དུ། ཨོཾ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡེ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ། དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་པས་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་དག །ཕུང་པོ་ལྔ་གནས་གྱུར། འོད་དཔག་མེད་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་སྦྱིན་ལ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཐོད་པའི་དབང་། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་རབ་བསྒྲུབས་པ། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། །གསང་
མཆོག་ཐོད་པའི་དབང་འདི་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ། སིནྡྷུ་རའི་མེ་ལོང་གཏད་ལ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཤེས་རབ་དབང་། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་རབ་བསྒྲུབས་པ། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་འདི་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག །ཨོཾ་དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ། རྡོ་རྗེ་བསྟན་ལ། ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་ཆེས་ཕྲ་ཞིང་། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟ་བུ། །རྡུལ་བྲལ་མཐར་ཕྱིན་ཞི་བ་ཉིད། ཁྱོད་ཀྱི་ཕ་ནི་ཁྱོད་ཉིད་དོ། །ཞེས་ངོ་སྤྲད། བུམ་པའི་དབང་ནི་དང་པོ་སྟེ། །གསང་བའི་དབང་ནི་གཉིས་པ་འོ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་གསུམ་པ་སྟེ། །ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་པ་བཞི་པ་འོ། །ལྷ་དང་སྔགས་དང་སྟོང་པ་ཉིད། །བདེ་སྟོང་འདྲེས་པར་བསྒོམ་པ་དབང་། །ཐ་མལ་ལུས་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་ནི། །དང་པོ་བུམ་པའི་དབང་གིས་བཅད། །རང་བཞིན་ལྷ་ཡི་རྣམ་པ་བསྒོམ། །ཐ་མལ་ངག་གི་རྣམ་རྟོག་ནི། །གཉིས་པ་གསང་བའི་དབང་གིས་བཅད། །བཟླས་བརྗོད་རྒྱུན་དུ་བཟླས་པ་འོ། །ཐ་མལ་སེམས་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་ནི། །གསུམ་པ་ཤེས་རབ་དབང་གིས་བཅད། །བདེ་དང་སྟོང་པའི་དོན་དྲན་བྱ། །འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ནི། །བཞི་པ་
ཡེ་ཤེས་དབང་ཡིན་ནོ། །གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར༴ མཎྜལ། དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་སོགས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་པས་ཚེ་འདས་ཀྱི་སྒོ་གསུམ་ལྷའི་ངོ་བོར་གྱུར། འདོད་ཡོན་རྣམས་བསང་སྦྱང་། ཨ་ཀཱ་

【汉语翻译】
十地所有佛陀，以及手持珍宝宝瓶的空行母众，愿赐予灌顶。以宝瓶灌顶时：观世音自在是三界怙主，诸佛的宝瓶灌顶，今日在此赐予你，法界智慧灌顶你享用。在十个字句的下方：嗡 菩提 阿毗诜者 嗡。（藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ།，梵文天城体：ओँ बुद्धा अभिषिञ्च ओँ，梵文罗马拟音：oṃ buddha abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：嗡，佛陀，灌顶，嗡。） 犹如诞生之时，天神们赐予灌顶一样，以天神清净之水，如是我也赐予灌顶。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿毗谢嘎 德 萨玛耶 希利 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡེ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ सर्व तथागत अभिषेके ते समये श्री हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeke te samaye śrī hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，灌顶，彼，誓言，吉祥，吽。） 如是灌顶后，五种烦恼清净，五蕴转变，以无量光为首的五部佛尊顶戴加持。给予颅器甘露时：诸佛的颅器灌顶，诸佛已经圆满成就，今日在此赐予你，秘密殊胜颅器灌顶愿圆满。嗡 阿 吽 舍 嗡 嘛呢 贝美 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ आः हुं ह्रीः ओँ मणि पद्मे हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽，舍，嗡，嘛呢，贝美，吽。） 嗡 杜玛 嘎耶 纳玛 斯瓦哈 阿毗诜者 杜 嘛。（藏文：ཨོཾ་དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ།，梵文天城体：ओँ धुम घ ये नमः स्वाहा अभिषिञ्च तु मां，梵文罗马拟音：oṃ dhuma gha ye namaḥ svāhā abhiṣiñca tu māṃ，汉语字面意思：嗡，杜玛，嘎，耶，敬礼，梭哈，灌顶，你，我。） 给予朱砂镜子时：诸佛所有的智慧灌顶，诸佛已经圆满成就，今日在此赐予你，智慧觉性灌顶愿圆满。嗡 杜玛 嘎耶 纳玛 斯瓦哈 阿毗诜者 杜 嘛。（藏文：ཨོཾ་དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ།，梵文天城体：ओँ धुम घ ये नमः स्वाहा अभिषिञ्च तु मां，梵文罗马拟音：oṃ dhuma gha ye namaḥ svāhā abhiṣiñca tu māṃ，汉语字面意思：嗡，杜玛，嘎，耶，敬礼，梭哈，灌顶，你，我。） 展示金刚杵时：此觉性极其微细，犹如金刚虚空之中心，无尘垢究竟寂静，你的父亲就是你自身。如是介绍。宝瓶灌顶是第一，秘密灌顶是第二，智慧觉性是第三，生起定解是第四。本尊和咒语及空性，观想乐空融合是灌顶。平凡身体的分别念，首先以宝瓶灌顶断除，观想自性本尊之形象。平凡语言的分别念，第二以秘密灌顶断除，念诵持续不断念诵。平凡心识的分别念，第三以智慧灌顶断除，忆念乐和空性之意义。所有果位总集者，第四是觉性灌顶。主尊如何……曼扎。从今开始等要做。如是灌顶后，亡者的身语意转变为本尊之体性。供品全部清净。阿嘎

【英语翻译】
May all the Buddhas of the ten bhumis and the assemblies of dakinis holding precious vases bestow empowerment. During the vase empowerment: Avalokiteshvara, the lord of the three realms, the vase empowerment of all the Buddhas, today I bestow upon you, may you enjoy this Dharmadhatu wisdom empowerment. At the end of the ten syllables: Om Buddha Abhisinca Om. Just as at the moment of birth, the gods bestowed empowerment, with the pure water of the gods, likewise, I bestow empowerment. Om Sarva Tathagata Abhiseka Te Samaye Shri Hum. Thus, by bestowing empowerment, may the five afflictions be purified, may the five aggregates be transformed, may the five families, with Amitabha as the chief, adorn the crown. Giving the skullcup nectar: The skullcup empowerment of all the Buddhas, that which has been perfectly accomplished by all the Buddhas, today I bestow upon you, may the secret supreme skullcup empowerment be complete. Om Ah Hum Hrih Om Mani Padme Hum. Om Dhuma Ghaye Namah Svaha Abhisinca Tu Mam. Giving the vermillion mirror: The wisdom empowerment of all the Buddhas, that which has been perfectly accomplished by all the Buddhas, today I bestow upon you, may the wisdom awareness empowerment be complete. Om Dhuma Ghaye Namah Svaha Abhisinca Tu Mam. Showing the vajra: This wisdom is extremely subtle, like the center of the vajra sky, stainless, ultimate, and peaceful. Your father is yourself. Thus, introduce it. The vase empowerment is the first, the secret empowerment is the second, wisdom awareness is the third, generating certainty is the fourth. Deity, mantra, and emptiness, meditating on the union of bliss and emptiness is empowerment. The ordinary body's conceptual thoughts, first, are severed by the vase empowerment, meditate on the form of the natural deity. The ordinary speech's conceptual thoughts, second, are severed by the secret empowerment, recite continuously. The ordinary mind's conceptual thoughts, third, are severed by the wisdom empowerment, remember the meaning of bliss and emptiness. That which gathers all the fruits, the fourth is the wisdom empowerment. How the chief... Mandala. From today onwards, etc., should be done. Thus, by bestowing empowerment, the three doors of the deceased are transformed into the nature of the deity. Purify all the desirable qualities. Aka

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
རོས་བརླབ། ཨོཾ། ཟས་ལོངས་ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ། །ང་ནི་དབང་ཆེན་དཔལ་གྱི་སྐུ །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་རབ་སྦྱོར་བའི། །ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་ཀུན་ཏུ་འཕྲོ། །ཐམས་ཅད་འདོད་པ་ཚིམས་བྱེད་པ། །བཅུད་ཆེན་རོ་མཆོག་སྟོང་དང་ལྡན། །འདི་ནི་སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་སྟེ། །དེ་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱིས་ཟས་འདི་ལོངས། །སྔོན་ཚེ་རྒྱལ་པོ་ཚེ་འདས་རྣམས། །ཟས་གཏད་ཚིམས་ཤིང་གྲོལ་བ་ལྟར། །ཚེ་འདས་ཁྱོད་ལ་ཟས་གཏད་ཀྱིས། །ཟས་འདི་ལོངས་ལ་རང་སེམས་ལྟོས། །ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱང་། །ཕྱིས་ནས་རྒྱུད་འདི་མ་ལེན་པར། །སྐྱེ་མེད་བྱང་ཆུབ་དྲན་པར་གྱིས། །རང་སྣང་ཆོས་ཉིད་དབང་ཐོབ་ཤོག །བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་ན། །ཆོས་ཉིད་འོད་གསལ་ལྷུན་རེ་སྟུག །ཟས་འདི་ལོངས་ལ་དབྱིངས་སུ་གཤེགས། །འཁོར་བ་འདི་ལ་མ་ཆགས་ཤིག །དེ་ནས་དམིགས་རྟེན་ལག་ཏུ་ཐོགས་ཏེ། རྒྱས་པར་ན། ཆོས་སྐུ་དྲི་མེད་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་འགྲོ་བའི་མགོན། །ཚེ་འདས་སེམས་ཉིད་མཆོད་པར་འབུལ། །གཏི་མུག་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ་མཛད་
གསོལ། །བྱང་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་ཡི། །རྣམ་སྣང་རྒྱལ་པོ་གང་ཆེན་མཚོ། །ཚེ་འདས་ཕུང་པོ་མཆོད་པར་འབུལ། །མ་དག་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྒྲོལ། །མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་ཡི། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་གཙོ། །ཚེ་འདས་རྣམ་ཤེས་མཆོད་པར་འབུལ། །ཞེ་སྡང་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ་མཛད་གསོལ། །དྲི་མེད་པདྨ་ལྟ་བུ་ཡི། །འཆི་མེད་རྒྱལ་པོ་འོད་དཔག་མེད། །ཚེ་འདས་འདུ་ཤེས་མཆོད་པར་འབུལ། །འདོད་ཆགས་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ་མཛད་གསོལ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟ་བུ་ཡི། །ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གནས། །ཚེ་འདས་ཚོར་བ་མཆོད་པར་འབུལ། །ང་རྒྱལ་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ་མཛད་གསོལ། །ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་རྫོགས་ཤིང་། །རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་རྫོགས་མཛད་པ། །ཚེ་འདས་འདུ་བྱེད་མཆོད་པར་འབུལ། །ཕྲག་དོག་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ་མཛད་གསོལ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །ཚེ་འདས་སྐྱེ་མཆེད་མཆོད་པར་འབུལ། ཁམས་གསུམ་སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ། །རང་བཞིན་གདོད་ནས་དག་པ་ལ། །ཚོགས་གཉིས་ཟུང་འཇུག་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །བར་དོར་གནས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས། །ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་མྱུར་དུ་དྲོངས། །ཞེས་སམ།
བསྡུ་ན། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུང་ཐུགས།མན་བརྗོད། དེ་ནས། ཚེ་འདས་རྒྱུད་ཀྱི་མ་དག་པའི། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས། །སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་མེས། །བསྲེགས་པས་བྱང་ཞ

【汉语翻译】
加持食物。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。 食用吧，已逝世的种姓之子！ 我是具大权势威严之身， 与诸佛陀完全结合， 智慧光芒普照， 圆满一切希求， 具有大精要、殊胜美味， 充满空性。 这是往昔的誓言， 因此你应享用此食。 往昔国王等已逝者， 如同接受食物而满足解脱般， 我亦给予已逝的你食物， 享用此食，观照自心。 已逝世的种姓之子你， 之后未取此相续之前， 忆念无生菩提， 愿自显本性获得自在！ 在极乐净土中， 法性光明自然密集， 享用此食，前往法界， 莫再执着于此轮回！ 之后，手持所缘物， 广说则： 法身无垢金刚持， 观世音自在是众生怙主， 供养已逝者的心性， 祈请救度于愚痴之界。 菩萨完全清净之， 广大如海的毗卢遮那佛， 供养已逝者的蕴， 救度不净色蕴。 如同不变金刚般的， 不动金刚部主， 供养已逝者的识， 祈请救度于嗔恨之界。 如同无垢莲花般的， 无死之王阿弥陀佛， 供养已逝者的想， 祈请救度于贪欲之界。 如同如意宝般的， 一切功德生起之处， 供养已逝者的受， 祈请救度于我慢之界。 事业一切皆圆满， 圆满诸佛之密意者， 供养已逝者的行， 祈请救度于嫉妒之界。 三世诸佛之身语意， 诸佛之海观世音， 供养已逝者的生处， 救度三界于无生之界。 自性本初即清净， 以二资粮双运之事业， 愿处于中阴之众生， 以慈悲之铁钩迅速牵引。 或者说：
 简略则：念诵“三世诸佛之身语意”之后， 然后， 已逝者相续的不净之， 蕴、界、处等， 以五身五智之火， 焚烧而清净。

【英语翻译】
Blessing the Food. Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). Eat, son of the deceased lineage! I am the body of great power and glory, Perfectly united with all Buddhas, Radiating the light of wisdom everywhere, Fulfilling all desires, Possessing great essence and supreme taste, Filled with emptiness. This is the vow of the past, Therefore, you should enjoy this food. In the past, kings and other deceased ones, Just as they were satisfied and liberated by receiving food, I also give food to you, the deceased, Enjoy this food and observe your own mind. You, the son of the deceased lineage, Before taking this continuum again later, Remember the unborn Bodhi, May the self-appearance of reality be empowered! In the Pure Land of Sukhavati, The clear light of reality is naturally dense, Enjoy this food and go to the Dharmadhatu, Do not be attached to this samsara! Then, holding the object of focus in hand, If elaborate: Dharmakaya, stainless Vajradhara, Avalokiteśvara, the protector of beings, Offer the mind of the deceased, Please liberate into the realm of ignorance. Bodhisattva, completely pure, Vairochana, the great ocean king, Offer the aggregates of the deceased, Liberate the impure aggregates of form. Like the unchanging Vajra, Akshobhya, the lord of the Vajra family, Offer the consciousness of the deceased, Please liberate into the realm of hatred. Like the stainless lotus, Amitabha, the immortal king, Offer the perception of the deceased, Please liberate into the realm of desire. Like the wish-fulfilling jewel, The source of all qualities, Offer the feeling of the deceased, Please liberate into the realm of pride. All activities are completely fulfilled, One who perfects the intention of the Buddhas, Offer the formation of the deceased, Please liberate into the realm of jealousy. The body, speech, and mind of the Buddhas of the three times, Avalokiteśvara, the ocean of Buddhas, Offer the sense bases of the deceased, Liberate the three realms into the realm of the unborn. The nature is pure from the beginning, Through the activity of the union of the two accumulations, May the beings dwelling in the Bardo, Be quickly drawn by the iron hook of compassion. Or:
 If brief: Recite "The body, speech, and mind of the Buddhas of the three times," Then, The impure of the deceased's continuum, The aggregates, elements, and sense bases, By the fire of the five bodies and five wisdoms, Purify by burning.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ིང་དག་པར་གྱུར། །སྔགས་རྣམས་བརྗོད་ཅིང་མིང་བྱང་བསྲེགས་ལ་ཐལ་བ་སཱཙྪ་གདབ་པའམ་གཙང་སར་དོར། ལམ་བསྟན་པ་ནི། འདི་ནས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ན། །དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ལ་སོགས། །རྣམ་དག་སངས་རྒྱས་ཞིང་རྣམས་ན། །པདྨོའི་དཔལ་སོགས་བདེ་གཤེགས་རྣམས། །འཚོ་གཞེས་ཁྱོད་ལ་ཉེར་དགོངས་ཏེ། །ཚེ་འདས་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ། །རྒྱལ་བ་དེ་དག་ཞིང་དུ་གཤེགས། །ཨོཾ་རཏྣེ་རཏྣེ་མ་ཧཱ་རཏྣེ་རཏྣ་སཾ་བྷ་ཝེ། རཏྣ་ཀཱིར་ཎེ། རཏྣ་མཱ་ལ་བི་ཤུདྡྷེ་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། པདྨོ་འདམ་གྱིས་མ་གོས་ལྟར། །སྲིད་གསུམ་དྲི་མས་མ་གོས་ཀྱང་། །སྲིད་པའི་པདྨོ་ལས་བྱུང་བ། །བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །ཨོཾ་པདྨེ་པདྨེ་པདྨོདྦྷ་བེ་སུ་ཁ་ཝ་ཏི་གཙྪནྟུ་སྭཱ་ཧཱ། རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་འོད་དཔག་མེད་སོགས་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲས་སུ་གྱུར་ཏེ། དེ་ལ་རྒྱལ་སྲས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་བར་
གྱུར་ཏོ། །ཤིས་བརྗོད་དང་བསྔོ་སྨོན་བྱ། དེ་ནས་ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་ལྷག་མ་དང་རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྣམས་ནི་གཞུང་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་བྱའོ། །རང་བྱུང་ནམ་མཁར་སྤྱོད་པའི་གཞུང་བཟང་ལས། །དཀོན་མཆོག་འབངས་ཀྱིས་བསྡུས་ཤིང་གསལ་བར་མཛད། །དེ་ལས་རང་འདྲའི་ཤེར་བརྩོན་དམན་རྣམས་ཕྱིར། །བསྡུས་ཏེ་བཀླག་ཆོག་ཉིད་དུ་བཀོད་པའི་དགེས། །འཇིགས་རུང་སྲིད་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་ལ། །ལས་ཀྱིས་བཅིངས་པའི་འགྲོ་བ་ཀུན། །པདྨས་བརྒྱན་པའི་ཞིང་མཆོག་ཏུ། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོས་དགྲོལ་བར་ཤོག །ཅེས་པའང་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་དངོས་ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་མཚོ་སྐྱེས་དགྱེས་པའི་བཀའ་ལུང་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་སླད། ཟབ་ཆོས་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྣོད་ལྡན་དུ་གྱུར་པ་ཀརྨ་ངག་དབང་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོས་དཔལ་སྤུངས་ཡང་ཁྲོད་ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་གླིང་དུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ལུགས་གཉིས་གང་ལ་སྦྱར་ཡང་རུང་བའི་གནས་ལུང་ཁྱེར་བདེར་བསྡུས་པ་ཐུགས་རྗེའི་འཕྲུལ་ཞགས། ཀརྨ་ངག་དབང་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ།

【汉语翻译】
令其清净。念诵咒语，焚烧名条，将灰烬撒在涂香上或丢弃在干净的地方。指示道路是：从此十方世界中，无垢之光等，清净佛刹土中，莲花之光等善逝们，请您忆念着已逝的具缘善男子，前往那些胜者刹土。嗡 惹那 惹那 玛哈惹那 惹那桑巴哇，惹那格尔涅，惹那玛拉 维须迭 效达亚 萨瓦 巴巴 吽 啪！如莲花不为淤泥所染，三有不为垢染，然从有之莲花所生，愿能往生极乐世界。嗡 贝美 贝美 贝摩达瓦 索卡瓦地 嘎恰度 梭哈。彼善男子成为无量光等十方一切如来的佛子，诸佛子供养他，善逝们为他灌顶，成为伟大的佛法之王。
行吉祥语和回向祈愿。然后享用会供，剩余和后续仪轨等，应如经中所说而行。从自生虚空行之善妙经文中，由具信者汇集并阐明。为了从中那些与自己相似的智慧低劣者，以汇集使其易于阅读之善，愿被业束缚的一切众生，在可怖轮回的迷乱轮中，于莲花庄严的胜妙刹土中，被世间怙主所解脱。如是，亦为遵照大悲自性一切智者喇嘛海生喜悦之教言，此甚深法之具器者噶玛 昂旺 永丹 嘉措于八蚌禅林 昆桑 德钦 沃赛林书写，愿吉祥增盛！
大悲观音 嘉瓦 嘉措，无论与二理中的哪一个结合都适用的处所教言，易于携带的汇集——大悲之网。噶玛 昂旺 永丹 嘉措。

【英语翻译】
May it become pure. Recite the mantras, burn the name slip, and scatter the ashes on scented powder or discard them in a clean place. The way to show the path is: From here, in the ten directions of the world, the immaculate light and so on, in the pure Buddhafields, the Sugatas such as the glory of the lotus, please remember the deceased fortunate son of the lineage, may he go to the fields of those victorious ones. Oṃ Ratne Ratne Mahāratne Ratna Saṃbhave, Ratna Kīrṇe, Ratna Mālā Viśuddhe Śodhaya Sarva Pāpaṃ Hūṃ Phaṭ! Just as the lotus is not stained by mud, although the three realms are not stained by impurities, may I be born in the Land of Bliss, which arises from the lotus of existence. Oṃ Padme Padme Padmodbhave Sukhāvati Gacchantu Svāhā. May that son of the family become the son of all the Tathāgatas of the ten directions, such as Amitābha, and may the bodhisattvas make offerings to him, and may the Sugatas empower him as the great king of the Dharma.
Say auspicious words and dedicate prayers. Then enjoy the gathering, and the remaining and subsequent rituals should be performed as described in the scriptures. From the excellent scripture of the self-arisen sky-goers, it was collected and clarified by the faithful. In order to benefit those of inferior wisdom who are like myself, may the merit of compiling it in a way that is easy to read liberate all beings bound by karma in the terrifying wheel of samsara, in the supreme realm adorned with lotuses, by the protector of the world. Thus, also in order to follow the command of the all-knowing lama Tso-kye, the very embodiment of great compassion, Karma Ngawang Yonten Gyatso, who has become a vessel for this profound Dharma, wrote this at Palpung Hermitage, Kunzang Dechen Osal Ling. May virtue and excellence increase!
Great Compassionate Avalokiteśvara Gyalwa Gyatso, a collection of place instructions applicable to either of the two systems, easy to carry—the Net of Compassion. Karma Ngawang Yonten Gyatso.

============================================================

